Ayer puse una entrada donde recomendaba la película alemana LOS FALSIFICADORES, la recomendé en versión original subtitulada, con ello me quedé pensando que en España no existe la costumbre de ver las películas en versión original, y tienen un equipo fenomenal de actores que doblan las películas 'al castellano' (como se dice aquí), lo cual personalmente 'no me gusta', ya que pierdes la 'esencia original' de la película privando a los actores de al menos, la mitad de su actuación, al cambiarles el idioma. En los programas de cine en la radio española, cuando ponen los tráiler de las películas la gente 'identifica' al actor, al escuchar al 'doblador oficial', así dicen, escuchemos la actuación de Roberto De Niro en tal película, y rummm, sueltan al actor de doblaje...
En México, al menos aquel México en el que habitaba 'de continuo', los estrenos de cine los ibas a ver siempre, en versión original subtitulada, salvo las películas para niños que normalmente, se doblaban... y aquí en Barcelona, son pocos los cines donde dan las películas en versión original, incluso, se convierten en llamados 'cines de autor', donde dan películas 'NO comerciales', pero en su versión original... las películas normales de Hollywood, te las debes comer traducidas al castellano, salvo alguna excepción que en Barcelona, se encuentra, de cine 'de estreno normal' en versión original.
Y pensando, pensando, me acordé que casi al llegar a España, dieron por la tele la película mexicana SOLO CON TU PAREJA (del director Alfonso Cuarón, hoy tan afamado en Estados Unidos), que tuvo una gran repercusión a nivel internacional, la daban por la tele, con lo cual, me acomodé en el sofá para verla de nuevo, y ohhh sorpresa, si era la película mexicana pero... (Siempre hay un pero), doblada al CASTELLANO, lo cual era tremendo, así los chiles verdes, se convirtieron en pimientos fritos y cosas por el estilo...
Así que encontré este pequeño reportaje realizado en Barcelona y que dice: Esta es la versión original de lo que respondió el público español acerca del doblaje de las películas latinoamericanas en castellano. Las películas mexicanas están llegando a una situación crítica en España, y es que están siendo dobladas en su propia lengua. España, mismo país que después de la colonización impuso la lengua castellana como propia. Dicen que el acento de otros países no se entiende...O no se quiere entender?.
Nos puede hacer reflexionar a todos, para quitarnos fobias, o alergias de siglos, acerca de 'lo diferente de los otros' y 'lo único y verdadero' de nosotros. Lo digo porque, esta fobia por 'el acento' se dá igual, en las dos costas del Atlántico.
Un abrazo fraterno
Dr. en Arq. Humberto González Ortiz
En México, al menos aquel México en el que habitaba 'de continuo', los estrenos de cine los ibas a ver siempre, en versión original subtitulada, salvo las películas para niños que normalmente, se doblaban... y aquí en Barcelona, son pocos los cines donde dan las películas en versión original, incluso, se convierten en llamados 'cines de autor', donde dan películas 'NO comerciales', pero en su versión original... las películas normales de Hollywood, te las debes comer traducidas al castellano, salvo alguna excepción que en Barcelona, se encuentra, de cine 'de estreno normal' en versión original.
Y pensando, pensando, me acordé que casi al llegar a España, dieron por la tele la película mexicana SOLO CON TU PAREJA (del director Alfonso Cuarón, hoy tan afamado en Estados Unidos), que tuvo una gran repercusión a nivel internacional, la daban por la tele, con lo cual, me acomodé en el sofá para verla de nuevo, y ohhh sorpresa, si era la película mexicana pero... (Siempre hay un pero), doblada al CASTELLANO, lo cual era tremendo, así los chiles verdes, se convirtieron en pimientos fritos y cosas por el estilo...
Así que encontré este pequeño reportaje realizado en Barcelona y que dice: Esta es la versión original de lo que respondió el público español acerca del doblaje de las películas latinoamericanas en castellano. Las películas mexicanas están llegando a una situación crítica en España, y es que están siendo dobladas en su propia lengua. España, mismo país que después de la colonización impuso la lengua castellana como propia. Dicen que el acento de otros países no se entiende...O no se quiere entender?.
Nos puede hacer reflexionar a todos, para quitarnos fobias, o alergias de siglos, acerca de 'lo diferente de los otros' y 'lo único y verdadero' de nosotros. Lo digo porque, esta fobia por 'el acento' se dá igual, en las dos costas del Atlántico.
Un abrazo fraterno
Dr. en Arq. Humberto González Ortiz
No hay comentarios.:
Publicar un comentario